Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:195 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُون zoom
Transliteration Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni zoom
Transliteration-2 alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yub'ṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli id'ʿū shurakāakum thumma kīdūni falā tunẓirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Are for them feet (to) walk with [it], or for them hands (to) hold with [it], or for them eyes (to) see with [it], or for them ears (to) hear with [it]? Say, "Call your partners, then scheme against me and (do) not give me respite." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity, and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite zoom
M. M. Pickthall Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite zoom
Shakir Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite zoom
Wahiduddin Khan Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say, Call upon those you associate with God as partners, then all of you contrive against me and give me no respite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Have they feet by which they walk? Or have they hands by which they seize by force? Or have they eyes by which they perceive? Or have they ears by which they hear? Say: Call you to your ascribed associates. Again, try to outwit me and give me no respite. zoom
T.B.Irving Have they feet to walk with, or hands to grasp things with, or eyes to see with, or ears to listen with?" SAY: "Appeal to your associates [instead of to God]; then plot away against me, and do not wait for me [to act]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon your associate-gods and conspire against me without delay! zoom
Safi Kaskas Do They have feet to walk on? Do They have hands with which they can grasp? Do They have eyes with which they can see? Do They have ears with which they can hear? Say [Prophet], "Call to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity," and then scheme [anything you may wish] against me. Do not spare me. zoom
Abdul Hye Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say (O Muhammad): “Call your partners (of Allah) and then plot against me, and don’t give me respite!” zoom
The Study Quran Have they feet with which they walk? Have they hands with which they grasp? Have they eyes with which they perceive? Have they ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then scheme against me, and grant me no respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they have feet with which to walk, or do they have hands with which to strike, or do they have eyes with which to see, or do they have ears with which to hear Say: "Call on your partners, then scheme against me. You will not be given respite." zoom
Abdel Haleem Do they have feet to walk, hands to strike, eyes to see, or ears to hear? Say [Prophet], ‘Call on your “partners”! Scheme against me! Do not spare me zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they feet wherewith they wend? Have they hands wherewith they grip? Have they eyes wherewith they see? Have they ears wherewith they hearken? Say thou: call upon your associate gods, and then plot against me and respite me not zoom
Ahmed Ali Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time zoom
Aisha Bewley Do they have legs they can walk with? Do they have hands they can grasp with? Do they have eyes they can see with? Do they have ears they can hear with? Say: ´Call on your partner-gods and try all your wiles against me and grant me no reprieve. zoom
Ali Ünal (How can you expect that they will answer:) have they feet on which they could walk; or have they hands with which they could grasp; or have they eyes with which they could see; or have they ears with which they could hear? Say (to them): "Call upon those you associate with God as partners, then scheme against me, and give me no respite zoom
Ali Quli Qara'i Do they have any feet to walk with? Do they have any hands to grasp with? Do they have any eyes to see with? Do they have any ears to hear with? Say, ‘Invoke your partners [that you ascribe to Allah] and try out your stratagems against me without granting me any respite zoom
Hamid S. Aziz Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, Call upon your (supposed) partners (of Allah); then plot against me, and spare me not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do they have legs with which they walk, or (even) do they have hands with which they assault, or (even) do they have eyes with which they behold, or (even) do they have ears with which they hear? Say, "Invoke your associates, thereafter plot against me, (and) then do not respite me. zoom
Muhammad Sarwar Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they have legs to walk with? Or do they have hands to grasp with? Or do they have eyes to see with or do they have ears to hear with? Say, .Call to your associate-gods, then, plot against me and allow me no respite zoom
Shabbir Ahmed Do the idols have feet to walk, hands to hold, eyes to see and ears to hear? (Likewise, these human demigods have no foundation of Truth to stand on, nor the power to avert Requital, nor the faculties of confronting Reason). Tell the opponents of the Message, "Call upon your idols and your so-called partners of Allah, contrive what you can, and give me no respite zoom
Syed Vickar Ahamed Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your ‘god-partners’, plan (the worst) against me, and give me no relief zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite zoom
Farook Malik Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? O Muhammad, say: "Call on your shoraka' (partners you have set up besides Allah) and collectively plot against me and give me no respite zoom
Dr. Munir Munshey Do they have feet they could walk with? Or do they have hands they could hold with? Do they have eyes to see, or ears to hear? Say, "Summon (those you have installed as) your partners, then plot and do your worst against me. Do not give me a respite!" zoom
Dr. Kamal Omar Are for them lower limbs they walk therewith; or (are) for them upper limbs they hold and take grip therewith; or (are) for them eyes they see and look therewith; or (are) for them ears they listen and hear therewith? Say: “Invoke the partners you specified (for Allah), then plot against me, then do not give me any respite (or grace-period) zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, 'Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.' zoom
Maududi Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: ´Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah´s divinity, then scheme against me and grant me no respite zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do they have feet to walk with them, or do they have hands to grab with them, or do they have eyes to see with them, or do they have ears to hear with them? Say: call on your associates (for God), then plot against me and do not wait zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have they feet with which to walk? Or hands with which to touch? Or eyes with which to see? Or ears with which to hear? Say, “Call your ‘god-partners’, scheme against me, and give me no respite zoom
Musharraf Hussain Do they have legs to walk? Do they have hands to hold? Do they have eyes to see? Do they have ears to hear? Tell them: “Pray to your idols, plot against me, be quick about it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they have feet with which to walk? Or, do they have hands with which to strike? Or, do they have eyes with which to see? Or, do they have ears with which to hear? Say: "Call on your partners, then plan against me. You will not be given respite." zoom
Mohammad Shafi Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say, "Call those whom you worship besides Allah, then plot against me and give me no concession." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they have legs on which they walk? [Yes or no?] Do they have hands to use? [Yes or no?] Do they have eyes to see with? [Yes or no?] Do they have ears to hear with? [Yes or no?] Say: "Sit down with your so called "Partners of God", and ask them to destroy me without any notice." zoom
Faridul Haque Do they have feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, "Call upon your ascribed partners and conspire against me, and do not give me respite." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they feet to walk with? Have they hands to punish with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say: 'Call on your partners and then try to scheme against me. Give me no respite zoom
Maulana Muhammad Ali Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me , so you (will) not delay me/give me time ." zoom
Sher Ali Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, `Call upon the partners you associate with ALLAH, then contrive you all against me and give me no respite zoom
Rashad Khalifa Do they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say you, 'Call upon your associates and then try your guile on me and give me no respite'. zoom
Amatul Rahman Omar Have these (false gods) feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say, `Call upon your associate gods, then contrive you all against me and give me no respite, (yet you will see that I am triumphant because zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they have feet to walk with or hands to hold with or eyes to see with or ears to hear with? Say: ‘(O disbelievers!) Call your (false) partners (for my destruction). Then execute (your) plot against me and do not give me any respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite zoom
Edward Henry Palmer Have they feet to walk with? or have they hands to hold with? or have they eyes to see with? or have they ears to hear with? Call upon your partners; then plot against me, and do not wait zoom
George Sale Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, 'Call upon the partners you associate with God, then contrive you all against me and give me no respite zoom
John Medows Rodwell Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? SAY: Call on these joint gods of yours; then make your plot against me, and delay it not zoom
N J Dawood (2014) Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say: ‘Call on your false gods and scheme against me. Give me no respite zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they have feet with which to walk? Do they have hands with which to grasp? Do they have eyes with which to see? Do they have ears with which to hear? Say, “Call upon your idols. Plot against me, giving me no rest. zoom
Sayyid Qutb Have they, perchance, feet on which they could walk, or hands with which to grasp things, or eyes with which to see, or ears with which to hear? Say: Appeal to those you claim to be partners with God, and scheme against me, and give me no respite. zoom
Ahmed Hulusi Do they have feet with which they walk, hands with which they hold, eyes with which they see, or ears with which they hear? Say, “Call your partners (that you associate with Allah) and conspire against me and give me no respite!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have they feet with which they walk ? Or, have they hands with which they hold (firmly) ? Or, have they eyes with which they see ? Or, have they ears with which they hear ? Say (O' Prophet!) : ' Call your associates, then contrive against me and give me no respite ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they have feet to go or hands to hold, or do they have eyes to see or ears to hear; they have neither the special faculties to perceive external objects nor the faculties of mind or soul, understanding or intelligence as bearing on action, behaviour or judgement. Say to them O Muhammad: "Call on your predominant partners who have authority over you besides Allah and let them devise their plan of unfavourable action against me and conduct it to conclusion, and give me no respite" zoom
Mir Aneesuddin Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold or have they eyes with which they see or have they ears with which they hear? Say, "Call upon (those whom you consider as Allah's) partners then plan and give me no time to wait. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...